Почему китайцы все ещё используют иероглифы? Моё скромное мнение => потому что, например: "это не правда/не так в действительности" звучит как "(zhe) bu shi shi shi". Понимаете? 3 "ши" подряд, черт возьми! Но пишется оно так: 这不是事实 - 3 разных иероглифа. И вот смотришь на иероглифы - всё понятно, смотришь на транскрипцию - эээээ. И вот если ввести в словарь запрос "shishi", то он выдаст просто мильён слов, которые так читаются. Ну ладно, не мильён, но сами посмотрите. Оно, конечно, далеко не со всеми словами так, но одинаковых по звучанию слов всё равно немало.
И в этом пока моя основная проблема с китайским аудированием - мой мозг не успевает выбирать из списка знакомых слов с таким звучанием то, которое подходит по контексту xD Потому что контекст ещё тоже нужно уловить, а там уже следующую фразу говорят, и не то, чтобы у тебя есть время вдуматься в эту. И не факт ещё, что если ты услышал знакомое сочетание звуков, оно будет иметь именно то значение, которое ты знаешь. Возможно, это какое-то новое слово с таким же произношением Хнык. Но тут, конечно, только практика поможет.А у меня нет дисковода у нетбука, я даже диски, прилагающиеся к учебникам, не могу послушать