Всё-таки русская грамматика накладывает отпечаток на всё, что я говорю на других языках, причем неожиданным образом. Из-за того, что в русской фразе за счет грамматики заложено много информации изначально, я мысленно-то всегда это закладываю во фразу на иностранном языке, но это там никак не отражается xDD
Т.е., например, я же всегда думаю "я пошла", и по этой фразе видно, что я - женского пола, и пошла это вам не иду, и не пойду, а именно совершенное действие. А если взять английскую версию 'I went', то там-то не заложено информации о поле человека! А мысленно-то у меня эта фраза всё равно звучит как "Я пошла" %) а уж если взять китайский язык, то там не то, что пола, там и времени в глагольной форме не заложено, поэтому получается, что мысленно я представляю, что говорю "я иду в магазин", а для носителя китайского выходит неясно, это я иду сейчас или пойду потом. И он меня спрашивает в ответ на эту фразу "Сейчас?", а я думаю, ну чего он спрашивает, когда понятно же я сказала, что я иду xD
Ну или вот, например, мы разговаривали о чем-то с испанским коллегой, и я хотела ему сказать "у вас (у испанцев, в смысле) всё так запутанно", поэтому и сказала 'you're so confusing', но я-то туда выкладывала именно смысл "у вас", а он подумал, что я говорю конкретно про него одного, т.к. в английском всё это 'you'. И пришлось мне пояснять потом, что 'you, Spanish people', а не он один такой xD
И получается, что мысленно-то мне кажется, я всё правильно говорю и передаю свои мысли, а как оно порой для носителей языка звучит - хз также как я всегда подсознательно знаю, какого пола предмет, поэтому когда кто-нибудь под фоточкой рассвета пишет какое-нибудь 'Good morning, Ms. Sun', я всегда думаю, что как это миссис, когда солнце - среднего рода! XDD